Vokietijoje pasiryžo „sugrąžinti Dievui įvairovę“

Skaitymo laikas
1 minute
Perskaityta

Vokietijoje pasiryžo „sugrąžinti Dievui įvairovę“

Pir, 12/27/2021 - 08:08
Kategorija:
0 komentarų

Vokietijoje jau ne pirmi metai vyksta atkakli kova dėl gender požiūriu korektiškos kalbos, svarstant, kokiu būdu šalia vyriškos ir moteriškos giminės kalbine raiška būtų galima įtraukti ir netradicinės lytinės orientacijos asmenis, rašo LRT.

Dar praėjusį rudenį „Katalikų studentų jaunimas“ (KSJ) startavo kampaniją, kuria siekta pakeisti patriarchalinį Dievo įvaizdį: „nuo baudžiančio, seno balto vyro su barzda link Dievo*įvairovės (Gott*viellfalt)“. „Dievo“ rašymas su gender žvaigždute (Gott*), katalikiško jaunimo supratimu, turėtų padėti „pakylėti Dievą virš lytiškumo lygmens“.

Dar praėjusį rudenį „Katalikų studentų jaunimas“ (KSJ) startavo kampaniją, kuria siekta pakeisti patriarchalinį Dievo įvaizdį: „nuo baudžiančio, seno balto vyro su barzda link Dievo*įvairovės (Gott*viellfalt)“. „Dievo“ rašymas su gender žvaigždute (Gott*), katalikiško jaunimo supratimu, turėtų padėti „pakylėti Dievą virš lytiškumo lygmens“.

Pernai plačiai svarstytas ir Jėzaus lytiškumo klausimas, – į Berlyno pastorės, dr. Stefanie Sippel sukeltą polemiką įsitraukė net žymūs šalies politikai. Mat, pastorės vadovaujamos Berlyno Alt-Pankovo protestantų bendruomenės laiške tikintiesiems prie vardo „Jėzus“ buvo prisegta gender žvaigždutė, aiškinant, esą, „Jėzus* yra visiems“. Jėzus „veikiausiai turėjo vyriškų lyties požymių ir buvo auklėjamas kaip vyras“. Savo vyriškumo jis viešai neapmąstė. Tačiau konkrečios lyties priskyrimas gali padidinti atstumą. „Todėl Jėzus negalėjo labai pabrėžti vienos seksualinės tapatybės“, – aiškino pastorė dr. S. Sippel.

Abiejų didžiųjų Vokietijos bažnyčių tikintieji jau ne pirmi metai pratinami prie „lyčiai jautrios kalbos“. Kaip konkrečiai tai atrodo, šią vasarą buvo galima sužinoti plačiau, kilus viešai polemikai dėl katalikų Hildeshaimo vyskupijos (Žemutinė Saksonija) parengtų „patobulintos“ kalbos gairių. Jose, tarkime, primygtinai siūloma vietoj „Dieve Tėve“ sakyti „Gerasis Dieve, kuris esi mums tėvas ir motina“, o formulę „Viešpats Jėzus Kristus“ keisti į „Kristus, mūsų brolis“, nes „Viešpats“ yra vyriška sąvoka, o Dievas yra nei vyriškas, nei moteriškas.

Daugiau LRT.